- 1、翻譯求助
- 2、“回到原點”如何用英語表達?
- 3、能否推薦一些經典的英文歌曲?
- 4、...我真的離不開你.可不可以回到原點.我們重新開始,翻譯成英文...
- 5、《愛情公寓3》插曲《愛的回歸線》有英文版嗎?能否提供歌詞翻譯?
翻譯求助
“Invite to”的英文發音為[nv?t tu],意為邀請(某人)參加。“We can't decide whom we should invite to give us the report today.”(我們無法決定邀請誰今天給我們做報告。)
邀請某人吃飯的英文表達可以是:“Invite someone to dinner.” 或 “Ask sb. to dine out.” 或 “Treat sb. to give sb. a treat.”
對于歌曲《Never Had A Dream Come True》的歌詞,“Never Had A Dream Come True”意為“從未夢想成真”,歌詞中提到:“Everybodys got something They had to leave behind”(每個人都不得不放棄一些東西)。
“請幫忙處理”的英文翻譯是“Please help handle it.” “please”表示禮貌的請求,也可用來加強請求或愿望的語氣,表示“對不起,請”。
“回到原點”如何用英語表達?
“Listen to the sound of wonder”可以用來形容聆聽天籟之音。“Back”和“Return”都可以在英文網站中作為按鈕使用。
“The clock can return to the starting point, but it is no longer yesterday. Love can return to the original point, but it is not like before.”(鐘表可以回到起點,但不再是昨天,愛情可以回到原點,但也不再像從前。)
從11到19的英文表達是“from eleven to nineteen”,第24的英文是“twenty-fourth”,簡寫為“24th”,同理,第25、26、27、28的英文分別是“twenty-fifth”、“twenty-sixth”、“twenty-seventh”、“twenty-eighth”,簡寫分別為“25th”、“26th”、“27th”、“28th”。
能否推薦一些經典的英文歌曲?
《Yesterday》是披頭士樂隊創作的一首著名歌曲,旋律優美,歌詞感人,它講述了一個失去愛人的人的心情,令人感到非常感傷。
《Thank You-Dido》是Dido的一首鄉村歌曲,以其曼陀鈴般的伴奏和R&B式的節奏吸引了人們的注意,給人一種清新入耳的感覺。
《Unchained Melody》由Righteous Brothers演唱,是經典中的經典,相信大家都很熟悉。
還有一首美國Billboard New Age榜上連續26周的專輯《綠鋼琴》中的經典鋼琴曲目,強烈推薦給大家。
...我真的離不開你.可不可以回到原點.我們重新開始,翻譯成英文...
這句話的英文翻譯可以是:“I can't leave without you. Can we return to the starting point and start over?” 或 “I really can't live without you. Can we go back to the beginning and start anew?”
在漢譯英時,需要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整,通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。
<《愛情公寓3》插曲《愛的回歸線》有英文版嗎?能否提供歌詞翻譯?
《愛情公寓3》插曲《愛的回歸線》由陳韻若和陳每文演唱,收錄在《愛情公寓3電視原聲帶》中。
電視劇《愛情公寓3》中的插曲還包括《我的未來式》、《靠近》、《愛的回歸線》和《Road Trip》,這些歌曲在劇中扮演了重要的角色。