白天的離別——中文音譯
在日語中,“明天見”可以表達為“また明日!——ma ta a si ta!”這是一種較為正式的說法,適用于離別時間較長或可能永不再見的場合,而“さようなら!——sa you na ra!”則是一種更為正式的告別用語,常用于正式的離別場合,對于客戶間的正式告別,還可以使用“失禮します”——“shitsurei shimasu”,以表達“再見”之意。
對于“Bigbang Blue”的中文音譯,可以理解為“kiu wu li ga gu”,而“謀米恰~~~家無舊 屋里細dir gu ke ling wu sou ji——ma mi mou de lou jiu”則是對歌曲中特定歌詞的音譯。
若深知離別之痛,便會深感當初愛之深沉,縱然深知親人已逝,白日里仍會在屋內尋覓他們的身影,關于黃泉、彼岸花的詩詞,越多越好,如“彼岸花開開彼岸,花開葉落永不見”,以及“因果注定一生死,三生石上前生緣,花葉生生兩相錯,奈何橋上等千年,孟婆一碗湯入腹,三途河畔忘情難”。
人情與自然之愛,使我們得以在白天聆聽云雀的歌聲,在夜晚聆聽夜鶯的妙音,若濟慈晚出生一百年,在夜鶯絕跡的倫敦,他或許無法創(chuàng)作出如此美妙的《夜鶯歌》,這首歌曲至少,讓人得以享受無盡的美好。
奈何橋,見證了前世的離別,今生的相遇,以及來世的重逢,孟婆湯,根據(jù)《閻王經(jīng)》記載,鬼魂在受完各殿的刑罰后,會被送至第十殿,由孟婆負責,給即將投胎的鬼魂灌飲迷湯,使他們忘卻前世的一切。
求樸振英和先藝《白天的離別》歌詞翻譯
樸振英與先藝合作的《白天的離別》是一首深情的歌曲,以下是歌詞的翻譯:
1. 原文:“風中的離別,淚水無法掩飾。”
翻譯:“The parting in the wind, tears can't hide.”
2. 原文:“我心中只有你,你卻不知。”
翻譯:“Only you in my heart, yet you don't know.”
3. 原文:“白天的離別,夜里的思念。”
翻譯:“Daytime parting, night-time longing.”
4. 原文:“我愿化作清風,陪伴你到永遠。”
翻譯:“I wish to become the breeze, accompanying you forever.”
5. 原文:“即使離別,也相信我們會再相遇。”
翻譯:“Even if we part, I believe we will meet again.”
是對《白天的離別》歌詞的翻譯,希望對您有所幫助。