1、今日午后,我與同窗共赴籃球場,暢快淋漓,盡管疲憊不堪,卻樂在其中,這“痛并快樂著”的體驗,在國內頗為流行,雖無英文對應成語,但相信大家都能領略其中的幽默。
2、人生之幸福,在于累并快樂著,若你現今無憂無慮,日后必將面臨更多挑戰,身心俱疲,我渴望的愛情,簡約而不失溫馨:當我傾訴時,你愿傾聽;我任性時,你仍愛我;我需要時,你始終相伴;我轉身離去,你卻不曾離開,我站在東南西北的風中,目睹一件件往事悄然溜走。
3、攜子出游,雖感疲憊,卻也快樂,孩子的一舉一動,讓我深感幸福,年底月底,忙碌至極,周末雖得休息,仍需操勞,生活充滿忙碌,雖有時疲憊,但看到孩子的溫暖與懂事,便覺得一切都是值得的,我并無過高奢求,只愿父母安康,家庭幸福美滿。
4、日復一日,早出晚歸,雖感疲憊,卻覺得生活充實,每日兩點一線,雖勞累,卻也甜蜜,生活百味,酸甜苦辣,才是真實人生,雖然疲憊,但內心充實,這樣的生活并非長久之計,我渴望每天都充滿活力,如同打了雞血一般。
痛并快樂著如何用英語表達?
1、痛并快樂著用英語表達可譯為:Pain and happiness. 或:Pain is happy. [例句] We just do not experience pain and happiness. 我們就這樣不痛并快樂著,Pain is happy, this is life. 痛并快樂著,這便是人生。
2、痛并快樂著可翻譯為:Pain and Pleasure Intertwined. 這種翻譯方式在英文中同樣傳達了一種并存的情感體驗,即同時體驗到痛苦和快樂,這樣的翻譯保留了原文的情感色彩和內涵,同時符合英語的表達習慣。
3、Share happy:這里的share和happy可能是分開來的,share作動詞,意為分享;happy作形容詞,意為快樂,若將這個概念套入“痛并快樂著”的格式,share happy即表示分享并快樂著。
痛并快樂著的英文翻譯
1、痛并快樂著用英語表達可譯為:Pain and happiness. 或:Pain is happy. [例句] We just do not experience pain and happiness. 我們就這樣不痛并快樂著,Pain is happy, this is life. 痛并快樂著,這便是人生。
2、痛并快樂著可翻譯為:Pain and Pleasure Intertwined. 這種翻譯方式在英文中同樣傳達了一種并存的情感體驗,即同時體驗到痛苦和快樂,這樣的翻譯保留了原文的情感色彩和內涵,同時符合英語的表達習慣。
3、戀愛時看到你,感到痛并快樂著,pain and joy 是痛并快樂著,高中時學過。
4、今日午后,我與同窗共赴籃球場,暢快淋漓,盡管疲憊不堪,卻樂在其中,這“痛并快樂著”的體驗,在國內頗為流行,雖無英文對應成語,但相信大家都能領略其中的幽默。
5、Share happy:這里的share和happy可能是分開來的,share作動詞,意為分享;happy作形容詞,意為快樂,若將這個概念套入“痛并快樂著”的格式,share happy即表示分享并快樂著。