孔雀東南飛第五段的翻譯
1、她腳上穿著精致的絲鞋,頭上裝飾著熠熠生輝的玳瑁首飾,腰間系著潔白的絲綢帶子,光彩流動如水波蕩漾,耳朵上掛著用明月珠制作的耳墜,手指纖細柔嫩,宛如削尖的蔥根,紅潤的嘴唇仿佛含著朱砂,輕盈地踏著細碎的步伐,儀態(tài)萬千,美麗動人,世上難以找出第二人,劉蘭芝走進廳堂拜見婆婆,然而婆婆的怒氣仍未消散。
2、第一段(1):孔雀失偶;第二段(2~6):蘭芝被遣;第三段(7~12):夫妻誓別;第四段(13~21):蘭芝抗婚;第五段(22~31):雙雙殉情;第六段(32):告誡后人,原文:十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書,十七為君婦,心中常苦悲。
3、為焦仲卿妻作,孔雀向東南方向飛翔,每飛五里便徘徊片刻。“我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲學(xué)會了裁剪衣裳,十五歲學(xué)會了彈奏箜篌,十六歲已經(jīng)能夠誦讀詩書,十七歲嫁給了你,心中卻時常充滿悲苦,你既然在外擔任府吏,我自當堅守貞操,此情此景不會改變,只是苦了我一個人留守空房,與你的相見時光寥寥無幾。
4、孔雀東南飛,五里一徘徊。“十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六通詩書,十七為君婦,心中常苦悲,君既為府吏,守節(jié)情不移,賤妾留空房,相見常日稀,雞鳴入機織,夜夜不得息,三日斷五匹,大人故嫌遲,非為織作遲,君家婦難為!妾不堪驅(qū)使,徒留無所施,便可白公姥,及時相遣歸。”
“登即相許和”是什么意思?
1、登即相許和的意思是:你立刻就答應(yīng)了這門親事,登即:立刻;相:代詞“你”,許:答應(yīng);和:親事,這句話出自《孔雀東南飛》,原文是:“雖與府吏要,渠會永無緣,登即相許和,便可作婚姻。”
2、意思是:雖然與府吏有過誓約,但同他相會永遠沒有機緣,立即就答應(yīng)了吧,就可以結(jié)為婚姻,出自東漢時期的《孔雀東南飛》,作者未知,原文節(jié)選如下:“蘭芝仰頭‘理實如兄言,謝家事夫婿,中道還兄門,處分適兄意,那得自任專!雖與府吏要,渠會永無緣,登即相許和,便可作婚姻。”
3、“死即舉大名耳”的意思是:如果要死,就要舉行起義,也就是說愿意為起義而死。
《孔雀東南飛》原文及翻譯
原文:序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁,其家逼之,乃投水而死,仲卿聞之,亦自縊于庭樹,時人傷之,為詩云爾,孔雀東南飛,五里一徘徊。“十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書,十七為君婦,心中常苦悲。”
翻譯:序說:東漢末年建安時期,廬江府的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝,被仲卿的母親趕出家門,她發(fā)誓不再嫁人,她的家人逼迫她改嫁,她便投水自盡,焦仲卿得知此事后,也在庭院的樹上吊死,當時的人們?yōu)樗麄兏械奖矗銊?chuàng)作了這首詩來紀念他們,孔雀朝著東南方向飛去,飛上五里便徘徊一陣。“我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲學(xué)會了裁剪衣裳,十五歲學(xué)會了彈奏箜篌,十六歲已經(jīng)能夠誦讀詩書,十七歲嫁給了你,心中卻時常充滿悲苦。”
《孔雀東南飛》原文及翻譯是什么?
1、《孔雀東南飛》翻譯:序說:東漢末年建安時期,廬江府的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝,被仲卿的母親趕出家門,她發(fā)誓不再嫁人,她的家人逼迫她改嫁,她便投水自盡,焦仲卿得知此事后,也在庭院的樹上吊死,當時的人們?yōu)樗麄兏械奖矗銊?chuàng)作了這首詩來紀念他們,孔雀朝著東南方向飛去,飛上五里便徘徊一陣。“我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲學(xué)會了裁剪衣裳,十五歲學(xué)會了彈奏箜篌,十六歲已經(jīng)能夠誦讀詩書,十七歲嫁給了你,心中卻時常充滿悲苦。”
2、翻譯:孔雀朝著東南方向飛去,飛上五里便徘徊一陣。“我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲學(xué)會了裁剪衣裳,十五歲學(xué)會了彈奏箜篌,十六歲已經(jīng)能夠誦讀詩書,十七歲嫁給了你,心中卻時常充滿悲苦,你既然做了太守府的小官吏,遵守官府的規(guī)則,專心不移,我一個人留在空房里,我們見面的日子實在少得很。”
3、原文:十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書,十七為君婦,心中常苦悲,譯文:我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲學(xué)會了裁剪衣裳,十五歲學(xué)會了彈奏箜篌,十六歲已經(jīng)能夠誦讀詩書,十七歲嫁給了你,心中卻時常充滿悲苦。
4、《孔雀東南飛》翻譯:(1)序說:東漢末建安(公元196-219)年間,廬江太守衙門里的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她(回娘家后)發(fā)誓不再嫁人,她的娘家逼迫她改嫁,她便投水死了,焦仲卿聽到后,在(自家)庭院的樹上吊死了,當時的人哀悼他們,寫下這首詩記述這件事。
5、孔雀東南飛原文及翻譯如下:原文:序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦他卿妻劉氏為他卿母所遣,自誓不嫁,其家逼之,乃投水而死,仲卿聞之,亦自縊于庭樹,時人傷之,為詩云爾,孔雀東南飛,五里一徘徊。“七三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈筆筷,十六通詩書,十七為君婦,心中常苦悲。”譯文:孔雀朝著東南方向飛去,飛上五里便徘徊一陣。“我十三歲就能織出白色的絲絹,十四歲學(xué)會了裁剪衣裳,十五歲學(xué)會了彈奏箜篌,十六歲已經(jīng)能夠誦讀詩書,十七歲嫁給了你,心中卻時常充滿悲苦。”
《孔雀東南飛》并序原文及翻譯?
孔雀東南飛(并序):漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁,其家逼之,乃投水而死,仲卿聞之,亦自縊于庭樹,時人傷之,為詩云爾,孔雀東南飛,五里一徘徊。“十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書,十七為君婦,心中常苦悲。”
原文:序曰:漢末建安中,廬江府小吏焦他卿妻劉氏為他卿母所遣,自誓不嫁,其家逼之,乃投水而死,仲卿聞之,亦自縊于庭樹,時人傷之,為詩云爾,孔雀東南飛,五里一徘徊。“七三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈筆筷,十六通詩書,十七為君婦,心中常苦悲。”
《孔雀東南飛》翻譯:(1)序說:東漢末建安(公元196-219)年間,廬江太守衙門里的小官吏焦仲卿的妻子劉蘭芝被焦仲卿的母親趕回娘家,她(