岳陽樓記翻譯與原文
1、岳陽樓記原文翻譯:慶歷四年春,滕子京被貶至巴陵郡擔任郡守,次年,政事順利,百姓和睦,各項荒廢的事業得以復興,滕子京決定重修岳陽樓,并擴大其規模,將唐代及當代名家的詩賦鐫刻于樓上,并囑托我撰寫文章以作記載,我觀察巴陵郡的壯麗景色,盡在洞庭湖的懷抱之中,它連接著遠方的山脈,吞吐著長江的波濤,浩瀚無邊,氣勢恢宏;早晚的陽光與陰影交替,景象千變萬化,這正是岳陽樓壯觀的所在,前人的描述已經詳盡。
2、岳陽樓記原文及翻譯:宋代范仲淹所作的《岳陽樓記》原文如下:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上,屬予作文以記之,予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖,銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千,此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣,翻譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶至巴陵郡,第二年,政事順利,百姓和睦,各種荒廢的事業都得到了復興,于是重新修建岳陽樓,擴大其規模,將唐代及當代名家的詩賦刻在樓上,并囑托我寫文章來記載此事,我觀察到巴陵郡的美麗景色,全在洞庭湖上。
3、岳陽樓記原文翻譯一句一譯:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上,屬予作文以記之,翻譯為:慶歷四年的春天,滕子京被貶至巴陵郡,到了第二年,政事順利,百姓和睦,各種荒廢的事業都得到了復興,于是重新修建岳陽樓,擴大其規模,將唐代及當代名家的詩賦刻在樓上,囑托我寫文章來記載此事。
登岳陽樓記原文及翻譯
1、原文翻譯:慶歷四年(1044年)的春天,滕子京被貶至巴陵郡擔任太守,到了第二年,政事順利,百姓和樂,各種荒廢的行業又興辦起來了,于是重新修建了岳陽樓,擴展它舊的規模,在岳陽樓上雕刻了唐代名家和今人的詩賦,囑托(我)寫一篇文章來記述這件事,我看那巴陵的美好景色,全在洞庭湖上。
2、登岳陽樓記原文及翻譯:岳陽樓記文言文翻譯:第一段原文:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上,屬予作文以記之,第一段翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶至巴陵郡擔任太守,第二年,政事順利,百姓和睦,各種荒廢的事業都得到了復興,于是重新修建了岳陽樓,擴大其規模,將唐代及當代名家的詩賦刻在樓上,并囑托我寫文章來記載此事。
3、原文翻譯:我先生游蹤浩蕩,至湖廣,登岳陽樓而眺大江,鎖吳會,山川之壯觀,盡在其中矣!樓始建于唐末,梁帝因遷都之故,改湖南為江南,于是修筑此樓以望京師,北極紫氣渾渾,氤氳喇嘛,自非表具所能形容也,登此樓者,必為三愿而去,一曰富貴;二曰高官;三曰名譽。
岳陽樓記原文及翻譯杜甫
1、原文:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上,屬予作文以記之,予觀夫巴陵勝狀,在洞庭一湖,銜遠山,吞長江,浩浩湯湯,橫無際涯;朝暉夕陰,氣象萬千,此則岳陽樓之大觀也,前人之述備矣。
2、岳陽樓記翻譯:原文:慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡,越明年,政通人和,百廢具興,乃重修岳陽樓,增其舊制,刻唐賢今人詩賦于其上,屬予作文以記之,譯文:慶歷四年的春天,滕子京被貶至巴陵郡,第二年,政事順利,百姓和睦,各種荒廢的事業都得到了復興,于是重新修建了岳陽樓,擴大其規模,將唐代及當代名家的詩賦刻在樓上,并囑托我寫文章來記載此事。
3、原文翻譯:廬山谷口,有一峰聳立,名曰岳陽樓,樓高六十余丈,直插云霄,其上可觀四望。?樓之南,有亭可登,名曰凌霄閣,登樓望之,峰巒重疊,波濤滾滾,何等壯觀!翻譯:在廬山谷口,有一座高聳入云的山峰,名叫岳陽樓,這座樓高六十余丈,直插云霄,從樓上可以觀賞到四面八方的景色。
《岳陽樓記》的全文翻譯
全文翻譯:慶歷四年的春天,滕子京被貶至巴陵郡擔任太守,第二年,政事順利,百姓和睦,各種荒廢的事業都得到了復興,于是重新修建了岳陽樓,擴大其規模,將唐代及當代名家的詩賦刻在樓上,囑托我寫文章來記載此事,我觀看那巴陵郡的美好景色,盡在洞庭湖上,它連接著遠方的山脈,吞吐著長江的波濤,浩瀚無邊,氣勢恢宏;早晚的陽光與陰影交替,景象千變萬化,這正是岳陽樓壯觀的所在,前人的描述已經詳盡。