本文目錄一覽:
登高英語譯文比較
1、Duke Jing of Qi 齊景公 【譯文】江水倒映秋影大雁剛剛南飛,約朋友攜酒壺登上青山翠微。塵世煩擾難得開口一笑,應(yīng)將頭上插滿菊花乘興而歸。縱情暢飲歡度重陽佳節(jié),登高臨水不要嘆恨落日余暉。塵世艱難自古皆如此,何必像齊景公對著牛山流淚。
2、$^~/ crashing and slashing all along.這個(gè)翻譯比較準(zhǔn)確地表達(dá)了原句的意思,選用的詞都符合英語的習(xí)慣用法,原句中某些關(guān)鍵詞的形象和力量也表達(dá)出來了。
3、譯文:風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上空鳥兒在盤旋。無邊無際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長江水滾滾奔騰而來。悲對秋景感慨萬里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái)。歷盡了艱難苦恨白發(fā)長滿了雙鬢,窮困潦倒偏又暫停了澆愁的酒杯。
4、風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。無邊無際的樹木蕭蕭地飄下落葉,望不到頭的長江水滾滾奔騰而來。悲對秋景感慨萬里漂泊常年為客,一生當(dāng)中疾病纏身今日獨(dú)上高臺(tái)。歷盡了艱難苦恨白發(fā)長滿了雙鬢,窮困潦倒偏又暫停了澆愁的酒杯。
5、重九登高避災(zāi)譯文 文言文啟蒙讀本上的297棵... 文言文啟蒙讀本上的297棵 展開 我來答 分享 微信掃一掃 新浪微博 QQ空間 舉報(bào) 瀏覽1389 次 可選中1個(gè)或多個(gè)下面的關(guān)鍵詞,搜索相關(guān)資料。也可直接點(diǎn)“搜索資料”搜索整個(gè)問題。
杜甫《登高》,白居易《瑟琶行》,柳永《雨霖鈐》這幾首的詩句以及翻譯是...
1、風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江袞袞來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。琵琶行 / 琵琶引 作者:白居易 元和十年,予左遷九江郡司馬。明年秋,送客湓浦口,聞舟中夜彈琵琶者。聽其音,錚錚然有京都聲。
2、杜甫一生失意,常陷入病痛孤獨(dú)之境,他的《登高》對此都有直接描述:“萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。”3白居易的《琵琶行》和柳永的《雨霖鈴》中,既交待秋天的背景又蘊(yùn)含離別之意的句子是:《琵琶行》“潯陽江頭夜送客,楓葉荻花秋瑟瑟。”《雨霖鈴》“多情自古傷離別,更那堪冷落清秋節(jié)。
3、唐-杜甫《登高》30、今宵酒醒何處,楊柳岸、曉風(fēng)殘?jiān)隆1彼?柳永《雨霖鈴》。 古詩中關(guān)于酒的詩句 李白的: 《將進(jìn)酒》 君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。 君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。 人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。 天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。
急急急!杜甫《登高》英文翻譯!
百年多病獨(dú)登臺(tái)(And with my hundred years of woe, I climb this height alone.)登高--杜甫整首詩是:風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。
All mountains in a single glance?誰言寸草心,報(bào)得三春輝。
以下是一些中文經(jīng)典詩歌的英文翻譯: 李白《將進(jìn)酒》君不見黃河之水天上來,奔流到海不復(fù)回。君不見高堂明鏡悲白發(fā),朝如青絲暮成雪。人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。烹羊宰牛且為樂,會(huì)須一飲三百杯。
《登高》是唐代偉大詩人杜甫于大歷二年(767)秋天在夔州所作的一首七律。下面,我為大家提供《登高》原文及對照翻譯,希望對大家有所幫助!登高原文閱讀 出處或作者: 杜甫 風(fēng)急天高猿嘯哀, 渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下, 不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客, 百年多病獨(dú)登臺(tái)。
求杜甫的《登高》英語翻譯!
How much sorrow, pray, can a person carry?Like the spring torrent flowing eastward without tarry.無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。[杜甫《登高》]The boundless forest sheds its leaves shower by shower,The endless river roll its waves hour after hour.十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。
登高的翻譯和原文及其注釋如下:原文 《登高》[唐]杜甫 風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。譯文 風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。
登高 唐·杜甫 風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。《登高》翻譯 風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。
《登高》杜甫原文及翻譯如下:原文 登高 杜甫(唐)風(fēng)急天高猿嘯哀,渚清沙白鳥飛回。無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。萬里悲秋常作客,百年多病獨(dú)登臺(tái)。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯。翻譯 風(fēng)急天高猿猴啼叫顯得十分悲哀,水清沙白的河洲上有鳥兒在盤旋。
天高風(fēng)急,猿嘯聲聲似乎蘊(yùn)含著無限的悲哀,孤洲沙白,只有沙鷗不時(shí)地回旋。無邊無際的落葉紛紛飄墜,奔騰不息的長江滾滾而來。離家萬里,悲嘆自己經(jīng)常漂泊他鄉(xiāng),衰老多病,寒秋中獨(dú)自登臨高臺(tái)。