如何將“放鞭炮”翻譯成英文?
“放鞭炮”在英文中可以翻譯為“to set off firecrackers”或“to shoot off firecrackers”,這里的“放”可以用“set off”或“shoot off”來表達,而“鞭炮”則對應“firecracker”或簡稱為“cracker”。
“放鞭炮”可以翻譯為:“squibbing firecrackers”或“shooting off firecrackers”。“shooting off”意味著發射、爆炸、開槍或開炮,“firecrackers”則指的是爆竹或鞭炮。
以下是一些例句:“他們不得不放鞭炮以示歉意。”(They had to let off firecrackers by way of apology.)和“他們建議在商業區內禁止放鞭炮。”(They suggested banning the setting off of firecrackers in business districts.)
“放鞭炮”的英語說法還有“Set off firecrackers”或“set firecrackers”,放鞭炮,又稱放爆竹,是中國悠久的傳統習俗,已有兩千多年的歷史,據說起源于驅趕名為“年”的怪獸。
英文例句:“我們在新年放鞭炮!”(We have firecrackers at New Year!)和“男孩們整個下午都在放鞭炮和爆竹。”(The boys spent the afternoon setting off squibs and firecrackers.)春節放鞭炮,而圣誕節則會有煙花,但不會有鞭炮。
用英文怎么說“放鞭炮”?
1. “play firecrackers” - “中國人在除夕夜放鞭炮。”(Chinese people play firecrackers on New Year's Eve.)和“孩子們放鞭炮慶祝春節。”(Children play firecrackers to celebrate the Spring Festival.)
2. “squibbing firecrackers”和“shooting off firecrackers”,這些短語也用于描述放鞭炮的行為。
3. “light firecrackers” - 如:“如果人們住在鄉村,他們在春節期間可以放鞭炮。”(If people live in the countryside, they can light firecrackers during the Spring Festival.)
4. “Set off firecrackers” - “我們新年的時候放鞭炮。”(We set off firecrackers on New Year's Day.)
“放鞭炮”的英語說法有“Set off firecrackers”或“set firecrackers”,這反映了這一活動在中國文化中的重要性。
“放鞭炮”的英文是什么?
“放鞭炮”的英文表達有“squibbing firecrackers”、“shooting off firecrackers”和“lighting firecrackers”,以下是一些例句和解釋:
“他們得放鞭炮賠禮。”(They had to let off firecrackers by way of apology.)
“中國人在除夕夜放鞭炮。”(Chinese people play firecrackers on New Year's Eve.)
“孩子們放鞭炮慶祝春節。”(Children play firecrackers to celebrate the Spring Festival.)
“如果人們住在鄉村,他們在春節期間可以放鞭炮。”(If people live in the countryside, they can light firecrackers during the Spring Festival.)
“放鞭炮”的英文說法可以多種多樣,但核心詞匯通常圍繞“firecrackers”和動詞形式如“set off”、“light”或“shoot off”。