本文目錄一覽:
- 1、留侯世家原文及翻譯
- 2、史記留侯世家全文翻譯
- 3、史記留侯世家原文翻譯
- 4、留侯世家全文翻譯
- 5、史記留侯世家原文翻譯及注釋
- 6、《史記留侯世家》翻譯
留侯世家原文及翻譯
1、留侯世家原文及翻譯如下:原文:留侯張良者,其先韓人也。韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財(cái)求客刺秦王,為韓報(bào)仇,以大父父五世相韓故。沛公之從雛陽(yáng)南出軒轅。良引兵從沛公。公欲以兵二萬(wàn)人擊秦曉下軍,良說(shuō)日:“秦兵尚強(qiáng),未可輕.臣聞其將屠者子,賈豎易動(dòng)以利。
2、原文 留侯張良者,其先韓人也。大父開(kāi)地,相韓昭侯、宣惠王、襄哀王。父平,相_王、悼惠王。悼惠王二十三年,平卒。卒二十歲,秦滅韓。良年少,未宦事韓。韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財(cái)求客刺秦王,為韓報(bào)仇,以大父、父五世相韓故。良嘗學(xué)禮淮陽(yáng)。東見(jiàn)倉(cāng)海君。
3、原文:留侯張良者,其先韓人也。大父開(kāi)地,相韓昭侯、宣惠王、襄哀王。父平,相厘王、悼惠王。悼惠王二十三年,平卒。卒二十歲,秦滅韓。良年少,未宦事韓。韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財(cái)求客刺秦王,為韓報(bào)仇,以大父、父五世相韓故。 良嘗學(xué)禮淮陽(yáng)。東見(jiàn)倉(cāng)海君。
史記留侯世家全文翻譯
1、翻譯:留侯張良的祖先是韓國(guó)人。張良曾經(jīng)有一次在下邳的橋上不慌不忙地步行,有一位穿著粗布衣裳的老人,來(lái)到張良所在的地方,徑直把他所穿的鞋丟到橋下,回過(guò)頭對(duì)張良說(shuō):“年輕人,下去(給我)把鞋取上來(lái)!”張良非常吃驚,想要打他,因?yàn)榭此昙o(jì)老,竭力忍住氣,走下橋去把鞋取上來(lái)。
2、留侯世家的翻譯:留侯張良,他的先人是韓國(guó)人。祖父開(kāi)地,做過(guò)韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相。父親平,做過(guò)釐王、悼惠王的相。悼惠王二十三年(前250),父親平去世。張良的父親死后二十年,秦國(guó)滅亡了韓國(guó)。張良當(dāng)時(shí)年紀(jì)輕,沒(méi)有在韓國(guó)做官。
3、圯:yi,橋。 (2)歐:通“毆”文言文翻譯訓(xùn)練(一)參考譯文 留侯張良的祖先是韓國(guó)人。
4、譯文:留侯張良,他的先人是韓國(guó)人。他的祖父開(kāi)地做過(guò)韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相國(guó)。父親張平做過(guò)厘王、悼惠王的宰相。悼惠王二十三年的時(shí)候,父親張平去世。在他父親死后二十年,秦國(guó)殲滅韓國(guó)。張良年少,沒(méi)有在韓國(guó)做官。
5、意思是:沛公進(jìn)入秦宮。出自漢代司馬遷《史記·三十世家·留侯世家》原文:沛公入秦宮,宮室帷帳狗馬重寶婦女以千數(shù),意欲留居之。樊噲諫沛公出舍,沛公不聽(tīng)。良曰:“夫秦為無(wú)道,故沛公得至此。夫?yàn)樘煜鲁龤堎\,宜縞素為資。今始入秦,即安其樂(lè),此所謂‘助桀為虐’。
6、《史記留侯世家》譯文:留侯張良,他的祖先是韓國(guó)人。祖父名叫開(kāi)地,作韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相國(guó);父親名平,作厘王、悼惠王的相國(guó)。在悼惠王二十三年,張平去世。在他父親去世后二十年,秦就滅了韓國(guó)。當(dāng)時(shí),因?yàn)閺埩寄昙o(jì)還小,沒(méi)有在韓國(guó) *** 作事。
史記留侯世家原文翻譯
1、文言文翻譯訓(xùn)練(一)參考譯文 留侯張良的祖先是韓國(guó)人。
2、留侯世家原文及翻譯如下:翻譯:留侯張良的祖先是韓國(guó)人。
3、留侯世家的翻譯:留侯張良,他的先人是韓國(guó)人。祖父開(kāi)地,做過(guò)韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相。父親平,做過(guò)釐王、悼惠王的相。悼惠王二十三年(前250),父親平去世。張良的父親死后二十年,秦國(guó)滅亡了韓國(guó)。張良當(dāng)時(shí)年紀(jì)輕,沒(méi)有在韓國(guó)做官。
4、原文:留侯張良者,其先韓人也。大父開(kāi)地,相韓昭侯、宣惠王、襄哀王。父平,相厘王、悼惠王。悼惠王二十三年,平卒。卒二十歲,秦滅韓。良年少,未宦事韓。韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財(cái)求客刺秦王,為韓報(bào)仇,以大父、父五世相韓故。 良嘗學(xué)禮淮陽(yáng)。東見(jiàn)倉(cāng)海君。
5、意思是:沛公進(jìn)入秦宮。出自漢代司馬遷《史記·三十世家·留侯世家》原文:沛公入秦宮,宮室帷帳狗馬重寶婦女以千數(shù),意欲留居之。樊噲諫沛公出舍,沛公不聽(tīng)。良曰:“夫秦為無(wú)道,故沛公得至此。夫?yàn)樘煜鲁龤堎\,宜縞素為資。今始入秦,即安其樂(lè),此所謂‘助桀為虐’。
留侯世家全文翻譯
留侯世家原文及翻譯如下:原文:留侯張良者,其先韓人也。韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財(cái)求客刺秦王,為韓報(bào)仇,以大父父五世相韓故。沛公之從雛陽(yáng)南出軒轅。良引兵從沛公。公欲以兵二萬(wàn)人擊秦曉下軍,良說(shuō)日:“秦兵尚強(qiáng),未可輕.臣聞其將屠者子,賈豎易動(dòng)以利。
文言文翻譯訓(xùn)練(一)參考譯文 留侯張良的祖先是韓國(guó)人。
留侯世家的翻譯:留侯張良,他的先人是韓國(guó)人。祖父開(kāi)地,做過(guò)韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相。父親平,做過(guò)釐王、悼惠王的相。悼惠王二十三年(前250),父親平去世。張良的父親死后二十年,秦國(guó)滅亡了韓國(guó)。張良當(dāng)時(shí)年紀(jì)輕,沒(méi)有在韓國(guó)做官。
譯文:留侯張良,他的先人是韓國(guó)人。他的祖父開(kāi)地做過(guò)韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相國(guó)。父親張平做過(guò)厘王、悼惠王的宰相。悼惠王二十三年的時(shí)候,父親張平去世。在他父親死后二十年,秦國(guó)殲滅韓國(guó)。張良年少,沒(méi)有在韓國(guó)做官。
留侯世家原文及翻譯如下:翻譯:留侯張良的祖先是韓國(guó)人。
史記留侯世家原文翻譯及注釋
留侯世家的翻譯:留侯張良,他的先人是韓國(guó)人。祖父開(kāi)地,做過(guò)韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相。父親平,做過(guò)釐王、悼惠王的相。悼惠王二十三年(前250),父親平去世。張良的父親死后二十年,秦國(guó)滅亡了韓國(guó)。張良當(dāng)時(shí)年紀(jì)輕,沒(méi)有在韓國(guó)做官。
翻譯:留侯張良的祖先是韓國(guó)人。張良曾經(jīng)有一次在下邳的橋上不慌不忙地步行,有一位穿著粗布衣裳的老人,來(lái)到張良所在的地方,徑直把他所穿的鞋丟到橋下,回過(guò)頭對(duì)張良說(shuō):“年輕人,下去(給我)把鞋取上來(lái)!”張良非常吃驚,想要打他,因?yàn)榭此昙o(jì)老,竭力忍住氣,走下橋去把鞋取上來(lái)。
原文:留侯張良者,其先韓人也。大父開(kāi)地,相韓昭侯、宣惠王、襄哀王。父平,相厘王、悼惠王。悼惠王二十三年,平卒。卒二十歲,秦滅韓。良年少,未宦事韓。韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財(cái)求客刺秦王,為韓報(bào)仇,以大父、父五世相韓故。 良嘗學(xué)禮淮陽(yáng)。東見(jiàn)倉(cāng)海君。
《史記留侯世家》翻譯
1、留侯世家的翻譯:留侯張良,他的先人是韓國(guó)人。祖父開(kāi)地,做過(guò)韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相。父親平,做過(guò)釐王、悼惠王的相。悼惠王二十三年(前250),父親平去世。張良的父親死后二十年,秦國(guó)滅亡了韓國(guó)。張良當(dāng)時(shí)年紀(jì)輕,沒(méi)有在韓國(guó)做官。
2、翻譯:留侯張良的祖先是韓國(guó)人。張良曾經(jīng)有一次在下邳的橋上不慌不忙地步行,有一位穿著粗布衣裳的老人,來(lái)到張良所在的地方,徑直把他所穿的鞋丟到橋下,回過(guò)頭對(duì)張良說(shuō):“年輕人,下去(給我)把鞋取上來(lái)!”張良非常吃驚,想要打他,因?yàn)榭此昙o(jì)老,竭力忍住氣,走下橋去把鞋取上來(lái)。
3、譯文:留侯張良,他的先人是韓國(guó)人。他的祖父開(kāi)地做過(guò)韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相國(guó)。父親張平做過(guò)厘王、悼惠王的宰相。悼惠王二十三年的時(shí)候,父親張平去世。在他父親死后二十年,秦國(guó)殲滅韓國(guó)。張良年少,沒(méi)有在韓國(guó)做官。
4、《史記留侯世家》譯文:留侯張良,他的祖先是韓國(guó)人。祖父名叫開(kāi)地,作韓昭侯、宣惠王、襄哀王的相國(guó);父親名平,作厘王、悼惠王的相國(guó)。在悼惠王二十三年,張平去世。在他父親去世后二十年,秦就滅了韓國(guó)。當(dāng)時(shí),因?yàn)閺埩寄昙o(jì)還小,沒(méi)有在韓國(guó) *** 作事。