本文目錄一覽:
飄的哪個譯本比較好
1、該書的最佳譯本是李美華。李美華譯本《飄》是近年來備受推崇的譯本。這個版本以流暢、自然的中文表達方式,準確傳達了原著的精髓和人物性格,同時也保留了原作中獨特的南方口吻和文化特色。
2、《飄》的黃建人譯本比較好,翻譯準確,文字幽默,而其他的譯本翻譯時間較長,文字敘述沒有黃建章的準確?!讹h》的所有譯本:基本介紹:《飄》是美國女作家瑪格麗特·米切爾(1900—1949)十年磨一劍的作品,也是惟一的作品。
3、這部小說最佳譯本是黃健人翻譯的版本。黃健人翻譯的《飄》是唯一一本收入瑪格麗特博物館的中譯本,對于名字的翻譯比較好,沒有用白媚蘭,而是玫蘭妮,比較符合原著。
翻譯西方人名時是否有必要翻譯得像中國人名呢?
應該是清末民初的人翻譯的,那時候的人喜歡把外國人翻譯成中國人名。比如司徒雷登,張伯倫,戴高樂,丘吉爾,王爾德,馬克思,高爾基,狄拉克,赫胥黎,福樓拜,莫泊桑,白求恩等。
外國人名字都是音譯,因為是音譯,讀起來音差不多就好,如果同音字多的話,就可以翻譯得很像中國人的名字,那是故意這樣翻譯,讓我們讀起來順口一點。
英譯漢時人名、地名必須翻譯出來,不能保留英文。因為人名、地名是考察對文章文化背景知識是否了解的重要一方面。
例如:蘇芳(Sū Fāng)翻譯成英文可以是 Susan。 組合翻譯:有時候,可以組合使用多種翻譯方法進行人名翻譯。例如:陳小明(Chén Xiǎo Míng)翻譯成英文可以是 Chen Michael 或者 Michael Chen。
如果不能的話,也就是必須要求全中文的話一般都是直接翻譯,比如說,一個人的名字是Michael·Daniel·Eric,那么就直接翻譯成邁克爾·丹尼爾·埃里克。
外國經典文學啟蒙的版本選擇(一)
《悲慘世界》有兩個比較好的譯本,一個是上海譯文出版社的鄭克魯譯本,另一個是人民文學出版社的李丹、方于譯本,這兩個譯本都是可以選擇的。
《小王子》是法國著名飛行員作家圣??颂K佩里的代表作,講述了小王子在自己的小行星上與他喜愛的玫瑰花鬧了別扭,于是獨自一人開始了宇宙旅行。一個永遠也不會長大的小王子,為我們演繹了一個最溫馨、最真摯、最感人的故事。
這個要看你是什么用途,最好說的再細一些。美國文學史一般都使用南開大學出版的,常耀信的,英國的,個人比較喜歡劉炳善的。
其實,可以這樣簡單來區分,之前那個不能點讀的版本1-6階的是家庭版的,可以算是牛津閱讀樹的一個分支。
、《德伯家的苔絲》:推薦人民文學出版社張谷若譯本 《德伯家的苔絲》是英國作家托馬斯·哈代的代表作品,發表于1891年。原著以其鮮明的人物形象、完整的篇章結構、感人至深的故事情節成為英國現代主義作品的巔峰。
最好的就是,《基督山伯爵》,上海譯文出版社出版,翻譯十分精簡有道,小說以法國波旁王朝和七月王朝兩大時期為背景,描寫了一個報恩復仇的故事。