留侯世家原文及翻譯
留侯世家原文及翻譯如下:
原文:留侯張良,其先韓國人,韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財求客刺秦王,為韓報仇,以大父、父五世相韓故,沛公從陽南出薊,良引兵從之,公欲以兵二萬人擊秦曉下軍,良說曰:“秦兵尚強,未可輕,臣聞其將屠者子,賈豎易動以利。”
原文:留侯張良,其先韓國人,大父開地,相韓昭侯、宣惠王、襄哀王,父平,相厘王、悼惠王,悼惠王二十三年,平卒,卒二十歲,秦滅韓,良年少,未宦事韓,韓破,良家僮三百人,弟死不葬,悉以家財求客刺秦王,為韓報仇,以大父、父五世相韓故,良嘗學禮淮陽,東見倉海君。
留侯世家全文的解析及翻譯
1、留侯世家的翻譯:留侯張良,其祖先是韓國人,張良的祖父曾在韓國任相,輔佐了昭侯、宣惠王、襄哀王,其父張平,也曾任厘王、悼惠王的相,悼惠王二十三年(前250年),張平去世,張平去世二十年后,秦國滅掉了韓國,張良年輕時并未在韓國做官,韓國滅亡后,張良家中的三百名家僮,弟弟死后未葬,張良便用家財尋求刺客刺殺秦王,為韓國報仇,這正是因為他的祖父、父親曾連續五代為韓相的緣故。
2、翻譯:留侯張良,其祖先是韓國人,張良曾在下邳的橋上漫步,一位穿著粗布衣裳的老人走到他面前,將他的鞋子扔到橋下,然后回頭對張良說:“年輕人,下去(給我)把鞋取上來!”張良雖然感到驚訝,但考慮到老人年紀已大,便忍住怒氣,下橋取鞋。
3、解釋詞語:喜曰:“當如是。” 是:幸而時中;幸:后,何也;后:翻譯句子:張良因而覺得這部書非同尋常,經常學習、誦讀它;臣愿封留足矣,不敢當三萬戶;我只愿受封留縣就足夠了,不敢承受三萬戶。
4、圯:橋,歐:通“毆”。(2)譯文:留侯張良,其祖先是韓國人。
5、譯文:留侯張良,其祖先是韓國人,他的祖父曾在韓國任相,輔佐了昭侯、宣惠王、襄哀王,其父張平,也曾任厘王、悼惠王的相,悼惠王二十三年的時候,張平去世,在他父親死后二十年,秦國滅掉了韓國,張良年少,沒有在韓國做官。
史記留侯世家原文翻譯及注釋
1、留侯世家的翻譯:留侯張良,其祖先是韓國人,張良的祖父曾在韓國任相,輔佐了昭侯、宣惠王、襄哀王,其父張平,也曾任厘王、悼惠王的相,悼惠王二十三年(前250年),張平去世,張平去世二十年后,秦國滅掉了韓國,張良年輕時并未在韓國做官。
2、翻譯:留侯張良,其祖先是韓國人,張良曾在下邳的橋上漫步,一位穿著粗布衣裳的老人走到他面前,將他的鞋子扔到橋下,然后回頭對張良說:“年輕人,下去(給我)把鞋取上來!”張良雖然感到驚訝,但考慮到老人年紀已大,便忍住怒氣,下橋取鞋。
3、”出一編書,曰:“讀此則為王者師矣,后十年興,十三年孺子見我濟北,谷城山下黃石即我矣。”遂去,無他言,不復見,旦日視其書,乃《太公兵法》也,良因異之,常習誦讀之。