《文言文推敲》的翻譯及答案是什么
1、韓愈聽后,心情由怒轉喜,沉思片刻后說道:“敲字更佳!在萬物沉睡,夜深人靜的時刻,敲門聲顯得格外清晰,更能襯托出寧靜的氛圍。”賈島聽罷,連連拜謝,最終決定將詩句定為“僧敲月下門”。從此,這一故事被傳為佳話,成為了文壇上的一段佳話。
2、推敲文言文翻譯:賈島初次到京城長安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。
3、《推敲》文言文翻譯:賈島初次去科舉考試,在京城,賈島即興寫了一首詩。一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”想用“推”字替換“敲”,反復思考沒有定下來,便在驢背上繼續吟誦,并伸出手來做著推和敲的動作,看到這情況的人感到很驚訝。
《推敲》原文及翻譯
推敲文言文翻譯:賈島初次到京城長安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。
一天,賈島在京城長安,騎著毛驢漫步于街道。他吟誦著一首新作,其中兩句是:“鳥宿池中樹,僧推月下門。”賈島覺得“推”字似乎不夠貼切,他猶豫著是否將“推”改為“敲”。然而,他一時之間拿不定主意,便一邊思索,一邊用手反復比劃著推門和敲門的動作。
《推敲》原文及翻譯如下:原文:賈島初赴舉,在京師。一日于驢上得句云:鳥宿池判穗邊樹,僧敲月下門。又迅御欲推字,煉之未定,于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆尹,車騎方出,島不覺行至第三節,尚為手勢未已。俄為左右擁止尹前。
賈島在進京應試的路上,吟得“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”之句,他猶豫著用“推”還是“敲”,反復吟詠,同時用手比劃著。不料,他沖撞了韓愈的儀仗隊,被侍衛帶到韓愈面前。賈島將自己創作的過程詳細講述,韓愈沉思片刻,認為“敲”字更佳。于是,兩人一同返回府邸,深入探討詩歌,最終結為知己。
作品譯文:賈島初次去科舉考試,在京城.(賈島即興寫了一首詩。)一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門.”又想用“推”字(來替換“敲”字),反復思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,伸出手來做著推和敲的動作.看到的人感到很驚訝。
《推敲》原文 《推敲》是唐代詩人賈島的代表作,原文如下:眾鳥高飛盡,孤云獨去閑。遙看一穴犬,近聽槌聲遠。月出驚山鳥,春到窺人眼。意生猨欲靜,想隨泉更閑。 竹影畫天幽,藤垂作徑絆。 幾聞敲竹韻,猶試步橋欄。 山色一時靜,文思逐處添。 捻吟獨酌酒,推敲韻自閑。
文言文《推敲》的翻譯
1、推敲文言文翻譯:賈島初次到京城長安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。
2、韓愈聽后,心情由怒轉喜,沉思片刻后說道:“敲字更佳!在萬物沉睡,夜深人靜的時刻,敲門聲顯得格外清晰,更能襯托出寧靜的氛圍。”賈島聽罷,連連拜謝,最終決定將詩句定為“僧敲月下門”。從此,這一故事被傳為佳話,成為了文壇上的一段佳話。
3、譯文:賈島初次去科舉考試,在京城。(賈島即興寫了一首詩。)一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”開始想用“推”字,又想用“敲”字,反復思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,伸出手來做著推和敲的動作。看到的人感到很驚訝。
4、翻譯:賈島初次去京城考試。一天他騎著毛驢賦詩,吟得“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”之句。
5、“推敲”一詞因此被廣泛使用,成為形容反復琢磨文字的常用成語。這個故事不僅展現了唐代文壇的風雅,也啟示后人對待創作要精益求精。這段經歷不僅加深了賈島與韓愈之間的友誼,也使“推敲”一詞成為后人形容反復琢磨文字的常用成語。
6、關于“推敲文言文原文及翻譯”如下:“推敲”這個詞語來源于唐代詩人賈島的《題李凝幽居》一詩。原詩為:“閑居少鄰并,草徑入荒園。鳥宿池邊樹,僧敲月下門。”其中,“敲”字就是“推敲”的來源。“推敲”的意思是在文字或詩詞中反復斟酌、琢磨,以求達到最佳的表達效果。
《推敲》的原文及翻譯
一天,賈島在京城長安,騎著毛驢漫步于街道。他吟誦著一首新作,其中兩句是:“鳥宿池中樹,僧推月下門。”賈島覺得“推”字似乎不夠貼切,他猶豫著是否將“推”改為“敲”。然而,他一時之間拿不定主意,便一邊思索,一邊用手反復比劃著推門和敲門的動作。
推敲文言文翻譯:賈島初次到京城長安參加科舉考試,一天騎在驢背上吟得詩句道:“深夜萬簌寂靜,鳥兒棲息在池塘邊的樹枝上,僧人晚歸在月光下敲響寺院的門。
賈島在進京應試的路上,吟得“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”之句,他猶豫著用“推”還是“敲”,反復吟詠,同時用手比劃著。不料,他沖撞了韓愈的儀仗隊,被侍衛帶到韓愈面前。賈島將自己創作的過程詳細講述,韓愈沉思片刻,認為“敲”字更佳。于是,兩人一同返回府邸,深入探討詩歌,最終結為知己。
作品譯文:賈島初次去科舉考試,在京城.(賈島即興寫了一首詩。)一天他在驢背上想到了這首詩:“鳥宿池邊樹,僧敲月下門.”又想用“推”字(來替換“敲”字),反復思考沒有定下來,便在驢背上(繼續)吟誦,伸出手來做著推和敲的動作.看到的人感到很驚訝。
賈島初次在京師參加科舉考試時,靈感突現,吟出了“鳥宿池邊樹,僧敲月下門”這句詩。他反復斟酌“推”與“敲”二字,難以抉擇。在驢背上,他吟誦詩句,還伸出手指比劃著推與敲的動作,引得路人紛紛側目。
《推敲》原文及翻譯如下:原文:賈島初赴舉,在京師。一日于驢上得句云:鳥宿池判穗邊樹,僧敲月下門。又迅御欲推字,煉之未定,于驢上吟哦,引手作推敲之勢,觀者訝之。時韓退之權京兆尹,車騎方出,島不覺行至第三節,尚為手勢未已。俄為左右擁止尹前。