被花兒樂隊抄襲為《我們能不能不分手》的英文原版歌曲
《我們能不能不分手》是由花兒樂隊演唱,收錄在2005年專輯《花季王朝》中,這首歌的歌詞由大張偉創作,歌曲本身則被認為抄襲了日本歌手槇原敬之的《もう戀なんてしない》和Samantha Mumba的《Always Come Back To Your Love》。
在音樂界,存在一個共識,即當兩首歌曲有超過8個小節雷同時,即可視為抄襲,關于花兒樂隊抄襲的爭議,有網友指出他們的多首歌曲涉嫌抄襲,其中包括《嘻唰唰》與日本puffy組合的《K2G奔向你》。
面對爭議,我并不貶低花兒樂隊,但我也不能容忍那些明明犯錯卻堅決否認的人,承認錯誤并勇于承擔責任,這才是正確的態度。
《我們能不能不分手》的英文原名
這首歌曲的原名為《もう戀なんてしない》,由日本歌手槇原敬之演唱,Samantha Mumba的《Always Come Back To Your Love》也對這首歌產生了影響。
在音樂界,關于抄襲的討論從未停止。《我們能不能不分手》還被指抄襲了黎明的《我的親愛》,這首歌曲是由槙原敬之和劉卓輝為黎明量身定做的。
花兒樂隊“我們能不能不分手”的英文歌名
《嘻唰唰》是花兒樂隊根據日本組合puffy的《K2G奔向你》改編的一首歌曲,收錄在專輯《花季王朝》中,2005年10月30日,這首歌榮獲第三屆東南勁爆音樂榜內地十大金曲。
我們能不能不分手》,這首歌傳達了花兒樂隊對戀愛中雙方不應活在猜測中的期望,以及他們對于簡單相守的祝福。
[我們可以不要分手嗎]的英文表達
1. "Don't say break-up." 這里的“say”表示說,而“break-up”本身就是表示分手的名詞,所以不需要使用ing形式。
2. "Don't tell me you want to break up with me?" 這是一種比較口語的表達方式,表示“你別跟我說你想跟我分手”,帶有一定的請求意味。
3. "We can't break up." 當你說“我們分手吧”時,正確的英語表達應該是“Let's call it a day.”,這是指當雙方都不再愿意繼續時的一種委婉說法。